|
|
الانضمام | الوصايا | محظورات الملتقى | المذاكرة | مشاركات اليوم | اجعل الحلَقات كافّة محضورة |
|
أدوات الحديث | طرائق الاستماع إلى الحديث |
#1
|
|||
|
|||
استفسار عن كلمة: (الشنكبوت)!
السلام عليك ورحمة الله وبركاته.
أقرأ كثيراً مصطلح كلمة: الشنكبوت، وأستخدمه شخصياً في بعض الأحايين. وأعلم أنها كلمة محدثة تعني اختصاراً للكلمات: (الشبكة العنبكوتية العالمية)، المعربة عن الكلمات الإنقليشية: (WWW)، أي: (World Wide Web). ولكن هل جميع الآراء تجوز إطلاق مثل هذه المصطلحات، وعدم تأثيرها على اللغة؟. حيث أني سمعت بأن هناك من يرى جواز ما يسمى بـ: "النحت". أرجو من المهتمين الإفادة، ولكم جزيل الشكر |
#2
|
|||
|
|||
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
هذا ما يدعى بالنحت، والنحت ظاهرة لغوية استعملت بكثرة، وبخاصة في عصرنا الحديث. وهو من وسائل التعريب النشطة التي يلجأ إليها لصياغة المصطلحات العلمية، وخصوصا في الكيمياء والفيزياء والطب. بيد أن له ضوابط معينة، تفرض اللجوء إليه عند الحاجة فقط، مع مراعاة الحروف الأصلية في الكلمات المنحوت منها، وموافقة الأوزان العربية. وكلمة "الشنكبوتية" هي محاولة للنحت من عبارة "الشبكة العنكبوتية"، ورغم شيوعها إلا أنه توجد صورة أخرى للنحت من العبارة؛ وهي "الشبَكوتية". وهناك من يلجأ إلى التوليد والاشتقاق، فيختار كلمات مشتقة من الشبْك، مثل: الشابكة، والمشبوكة، والمشباك. |
#3
|
|||
|
|||
جزاكم الله خيراً.
ولي ملحظ: وهو أن "الشبكة العنبكوتية العالمية" بهذا اللفظ كما هو شائع، ليس هو التعريب الدقيق لالفظ الإنقليشي (WWW). حيث أن: كلمة (World) تعني: عالم. وكلمة (Wide) تعني: عريض. وليس: عنبكوت. وكلمة (Web) تعني: شبكة. فهي بهذا المعنى يكون تعريبيها: (الشبكة العالمية العريضة). وهذا يعني: أن العنكبوتية فيها مقحمة. فهل يصح إذن أن يكون النحت على النحو السابق؟ أي: الشنبكوتية. وإن كان لابد من النحت، فهل من الممكن أن يوجد هناك كلمة أدق من هذه الكلمة في التسمية؟. مثل: الشبـ/يضة، أو العالم/يضة؟ أو نحو ذلك، دون إقحام العنكبوتية في أصل الكلمة؟ وأيضاً هناك أنواع أخرى من الشبكات، مثل: - (Intranet)، وتعني: شبكة داخلية. - و (Extranet)، وتعني شبكة خارجية. فهل يصح نحت كلمات تعريبة لها مثل: - الشبدلية، أو الشبدية، أو الشبكلية. - والشبخجية، أو الشبخية، أو الشبكجية. ودمتم بمحبة. |
#4
|
|||
|
|||
كلمة: Worldwide هي كلمة واحدة في اللغة الانكليزية مركبة من كلمتين وتعني: عالمي. والترجمة الصحيحة ل: WWW هي: الشكبة العالمية.
|
#5
|
|||
|
|||
اقتباس:
أما الترجمة الحرفية لـ(World Wide Web) فهي: (شبكة نسيج العنكبوت العالمية العريضة) وهي ترجمة ساذجة. وأفضل الترجمات لهذه العبارة الثلاثية التي تختصر إلى: (WWW) هي: (الشبكة العنكبوتية العالمية) أو (الشبكة العنكبوتية) أو (الشبكة العالمية) أو (الشابكة) أو (المشبوكة) أو (المشباك)... وربما يلجأ للتعريب على نطاق واسع: (الوِيبُ، النتُّ، الإنترنتُ). |
#6
|
|||
|
|||
لاحظت أن الأخ استخدم كلمة الإنقليشية ليعبر عن English
وما أعلمه هو استخدام كلمة الإنكليزية فمن أين جاءت كلمة الإنقليشية هذه؟ |
#7
|
|||
|
|||
ما هذه الإجابة؟
نعم؟ |
#8
|
|||
|
|||
لعله خطأ وسهو منه.
وبعض الناس في الجزيرة يستخدمون حرف القاف عوضًا عن صوت الجيم العبرانية (أو المصرية) أو حرف g بالإنكليزية، بينما يستخدم بعض الشاميين حرف الغين، وبقيتهم يستخدمون حرف الكاف وهو الحرف الأقرب صوتا ومخرجا وشبها. |
#9
|
|||
|
|||
اقتباس:
أما المصطلحات الجديدة والتي بالغوا فيها بالإكثار من النحت والاشتقاقات الغريبة لمجرد اختصار الكلمتين إلى كلمة (مثل الشنكبوتية و الشابكة) فتنفر منها نفس محبي اللغة وأصالتها فضلا عن شانئيها. |
الذين يستمعون إلى الحديث الآن : 1 ( الجلساء 0 والعابرون 1) | |
أدوات الحديث | |
طرائق الاستماع إلى الحديث | |
|
|
الأحاديث المشابهة | ||||
الحديث | مرسل الحديث | الملتقى | مشاركات | آخر مشاركة |
استفسار : عن قول : ( قال تعالى بعد أعوذ بالله من الشيطان الرجيم ) | فهد بن محمد الغفيص | حلقة العلوم الشرعية | 7 | 24-12-2009 05:57 PM |