ملتقى أهل اللغة لعلوم اللغة العربية  

العودة   ملتقى أهل اللغة لعلوم اللغة العربية > الحلَقات > حلقة فقه اللغة ومعانيها
الانضمام الوصايا محظورات الملتقى   المذاكرة مشاركات اليوم اجعل الحلَقات كافّة محضورة

منازعة
 
أدوات الحديث طرائق الاستماع إلى الحديث
  #1  
قديم 08-01-2009, 03:05 PM
رائد رائد غير شاهد حالياً
رسول الملتقى
 
تاريخ الانضمام: Nov 2008
التخصص : أخبار اللغة
النوع : ذكر
المشاركات: 119
افتراضي واقع الترجمة في البلاد العربية رديء

واقع الترجمة فـي البلاد العربية رديء


عمّان- الرأي
قال أستاذ المعجمية وعلم المصطلح واللسانيات في المعهد العالي للغات بتونس عبد اللطيف عبيد إن واقع الترجمة في الوطن العربي رديء عموما وهذا ما أثبتته تقارير ودراسات عديدة وفي مقدّمتها تقرير التنمية الانسانية العربية الصادر سنة 2002 وأيضا الصادر سنة 2003 .
وأشار عبيد نائب رئيس اتحاد المترجمين العرب الى أن التقريرين بينا أن ما يترجم في الوطن العربي في السنة لا يتجاوز 350 كتابا وهو ما يعدّ قليلا جدا من حيث الكم إضافة الى أنه ليس عظيما جدّا من حيث الكيف هذه النسبة تعدّ نسبة ضعيفة جدا.
واضاف في حوار اجرته معه الشروق التونسية ، الى ان ما تترجمه اليونان في السنة حسب احصائيات اليونسكو يتجاوز 1150 كتابا في السنة، والحال أنّ عدد سكان اليونان لا يتجاوز كثيرا عشرة ملايين.
وبين ان حركة الترجمة في اوروبا تزيد عن ذلك، مشيرا الى انها في ألمانيا وفرنسا وبريطانيا واسبانيا تصل الى خمسة أضعاف ما نترجمه والحال أن سكانه لا يمثلون الا نسبة 33ر1 من سكان الوطن العربي.
واستذكر دور العرب بالترجمة وخاصة في عصر المأمون أي بداية القرن الثالث للهجرة حتى ما بعد القرن الثالث حيث عرفت الترجمة ازدهارا كبيرا جدّا لأن العرب كانوا بصدد بناء حضارة جديدة وقد احتاجوا الى علوم الآخرين فنقلوها الى لغتهم العربية . واشار الى أن اللغة الانجليزية هي المهيمنة في المشرق والفرنسية في المغرب وبالتالي كأنه لا وجود لحاجة حقيقية للترجمة مادمنا ندرس باللغة الاجنبية فلماذا نترجم ولمن نترجم قائلا: وهذه هي المعضلة .
وأكد أن ازدهار الترجمة لا يتم إلا بتنمية الغة العربية وجعلها اللغة الرسمية، وهذا ما ينقصنا في الوقت الحالي لذلك فإن حركة الترجمة جزئية ومبتورة.
واوضح ان ما ترجمه التونسيون لا يزيد على 140 كتابا أي إنّ التونسيين يترجمون ما يقلّ عن أربعة كتب في السنة بالضبط 75ر3 وهذا الى حدود سنة 1998 وهو عدد قليل وأغلب هذه الترجمات في العلوم الاجتماعية لأن الكتب العلمية والتقنية نادرة جدا.
ودعا عبيد الى ضرورة الترجمة الى اللغة العربية ويالعمل على خدمة جميع الفئات المرأة والفلاحين والتجار والحرفيين وغيرهم وكل هذا يمكن أن يتمّ عبر الترجمة.
وقال اننا نحتاج الى كتب مبسطة جيدة وعصرية نترجمها لربّة البيت لتعرف كيف تتولى صيانة ثلاجة وكيف تتولى صيانة آلة الغسيل وما الى ذلك فهذه مسائل يجب أن تتولاها الترجمة بالاهتمام وأيضا يجب الاسهام في تطوير اللغة العربية لأن الترجمة أداة رئيسية في تطوير اللغة العربية.


الرأي - 3 كانون الثاني (يناير) 2009.
منازعة مع اقتباس
منازعة


الذين يستمعون إلى الحديث الآن : 1 ( الجلساء 0 والعابرون 1)
 
أدوات الحديث
طرائق الاستماع إلى الحديث

تعليمات المشاركة
لا يمكنك ابتداء أحاديث جديدة
لا يمكنك المنازعة على الأحاديث
لا يمكنك إرفاق ملفات
لا يمكنك إصلاح مشاركاتك

رمز [IMG] متاحة
رمز HTML معطلة

التحوّل إلى

الأحاديث المشابهة
الحديث مرسل الحديث الملتقى مشاركات آخر مشاركة
موقع اللغة العربية كاملا وبحجم 3 ميغا تقريبا ( موقع ممتاز جدا لمن أراد تعلم العربية ) سائد مُضطجَع أهل اللغة 23 25-04-2013 02:15 PM


جميع الأوقات بتوقيت مكة المكرمة . الساعة الآن 09:01 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
الحقوقُ محفوظةٌ لملتقَى أهلِ اللُّغَةِ